11 Sätze, die nur Polen verstehen


1. Habe ich hier einen Zug / Panzer? | A jedzie mi tu pociąg / czołg?

Begleitet von dieser Geste ist es eine großartige Antwort, wenn Ihnen jemand etwas völlig Unglaubliches erzählt. Zum Beispiel: "Ich werde einen Marathon laufen, ohne dafür zu trainieren" - zu dem Sie Ihr unteres Augenlid herunterziehen und erwidern: "Richtig, und habe ich hier einen Zug?" Es ist das polnische Äquivalent von "wird nicht passieren".

Manchmal sagen wir: "Und habe ich hier einen Kaktus?" und zeigen Sie die Handfläche einer Hand. Es bedeutet dasselbe (offensichtlich fährt kein Zug in Ihrem Auge und in ähnlicher Weise wächst kein Kaktus in Ihrer Handfläche).

2. Es ist hinter den Vögeln her Już po ptakach

Ich denke, das ist ziemlich einfach. "Nach den Vögeln" bedeutet, dass es zu spät ist und nichts gegen die Situation unternommen werden kann.

Beispiel:

"Okay, jetzt bin ich bereit zum Einkaufen."

"Nein, kümmere dich nicht einmal darum, es ist hinter den Vögeln her. Der Laden ist bereits geschlossen. "

Es ist dem englischen Satz "Das Schiff ist gesegelt" ziemlich ähnlich.

3. Hände fallen |Ręce opadają

Dies wird verwendet, um Situationen zu beschreiben, die grundsätzlich hoffnungslos sind. Wenn Sie sich ergeben, alle Hoffnung verlieren, einfach aufgeben. Es ähnelt dem englischen Ausdruck "Die Hände in die Luft werfen". Die Bedeutung ist die gleiche, die Richtung der Bewegung ist unterschiedlich. Auf Englisch ist es oben, auf Polnisch ist es unten.

4. Sei weise, schreibe Gedichte |bądź mądry, pisz wiersze

Wenn Sie sich in einem Dilemma befinden und keine Ahnung haben, was Sie tun sollen, sagen Sie dies. Ich bin mir nicht sicher, ob es eine Lösung für Ihre Situation bietet, aber zumindest könnte es Sie zum Lächeln bringen. Sie können es auch in jeder verwirrenden Situation verwenden: "Zuerst sagt mir mein Chef, dass ich dieses Projekt beenden soll, und dann sagt er mir, dass es nicht notwendig ist." Sei schlau und schreibe Gedichte. “

5. In Pulverform sein |być w proszku

Wenn Sie Gäste erwarten und diese 10 Minuten früher ankommen, während Sie noch unter der Dusche sind, dann sind Sie immer noch im Puder, was bedeutet, dass Sie unvorbereitet oder noch nicht bereit für etwas sind. Ich denke, alle Mütter werden sich auf diese beziehen: Es ist Zeit zu gehen und die Kinder sind immer noch ausgezogen und total durcheinander. Um es kurz zu machen, Sie sind in Pulverform.

6. Ohne zwei Sätze |bez dwóch zdań

Wenn etwas ohne zwei Sätze ist, bedeutet dies, dass es ohne Zweifel oder ohne unnötige Diskussion ist. Zum Beispiel ist Reisen ohne zwei Sätze eine großartige Möglichkeit, andere Kulturen kennenzulernen.

7. Für jemanden Minze fühlen |czuć miętę do kogoś

Wenn Sie sich für jemanden wie neu fühlen, bedeutet dies, dass Sie sich von ihm angezogen fühlen und dass Sie Lust auf ihn haben. Oder einfach, ganz einfach, dass Sie in sie verknallt sind. Es bedeutet jedes positive Gefühl, das nicht nur gefällt, sondern auch keine obsessive Liebe ist.

8. Erbsen an eine Wand werfen |rzucać grochem o ścianę

Wenn Sie versuchen, jemanden zu überzeugen oder jemandem etwas zu erklären, der sich nicht rührt oder Ihnen sogar zuhört, dann werfen Sie Erbsen gegen eine Wand, das heißt, Sie beschäftigen sich mit der sinnlosen Aufgabe, mit Ihnen zu streiten Jemand, der sehr von seiner Überlegenheit überzeugt ist und seine Meinung nicht ändern wird.

9. Eine Ferse jagen |gonić w piętkę

Jemand, der einer Ferse nachjagt, verhält sich unlogisch und unvernünftig. Dieses Bild lässt mich an einen Hund denken, der seinen eigenen Schwanz jagt, aber da Menschen keine Schwänze haben, jagen sie stattdessen Fersen. Wenn Ihre Kinder Nachfrage nach Nachfrage an Sie stellen oder ohne Grund weinen, jagen sie wieder den Fersen. Und höchstwahrscheinlich auch Sie.

10. Nicht in der Sauce sein | być nie w sosie

Auf Englisch würden Sie sagen, dass Sie nicht in der Lage sind, sich unwohl fühlen oder verärgert sind. Auf Polnisch bist du nicht in der Sauce, was bedeutet, dass du sehr schlecht gelaunt bist. Meine Mutter sagte mir das immer, wenn sie mich für die Schule weckte. Und es ist wahr; Ich bin sehr nicht in der Sauce, wenn mir der Schlaf entzogen ist.

11. Auf den Wimpern gehen |chodzić na rzęsach

Dieser hat zwei Bedeutungen. Man soll sehr, sehr betrunken sein. Der andere soll erschöpft sein. Wie in "Das Baby hat die ganze Nacht geweint, ich gehe auf meinen Wimpern." Und manchmal gehen diese beiden Bedeutungen Hand in Hand.

Ausgewähltes Foto: Alf Melin. Dieser Artikel wurde ursprünglich am 11. März 2015 veröffentlicht.


Schau das Video: Dieses Mädchen spricht 15 Sprachen


Vorherige Artikel

Können wir bitte einfach Halloween in Mexiko schließen?

Nächster Artikel

Für Inder kein Columbus-Tag